TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:42:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập thất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   堅固品第五十六(丹本轉不轉品)   kiên cố phẩm đệ ngũ thập lục (đan bổn chuyển bất chuyển phẩm ) 「復次,須菩提!惡魔到菩薩所壞其心, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma đáo Bồ Tát sở hoại kỳ tâm , 作是言:『薩婆若與虛空等,空無所有相。 tác thị ngôn :『Tát bà nhã dữ hư không đẳng ,không vô sở hữu tướng 。 諸法亦與虛空等,空無所有相。 chư Pháp diệc dữ hư không đẳng ,không vô sở hữu tướng 。 是虛空等諸法空無所有相中, thị hư không đẳng chư pháp không vô sở hữu tướng trung , 無有得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無有不得者。 vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô hữu bất đắc giả 。 是諸法皆如虛空,空無所有相。汝唐受勤苦。 thị chư Pháp giai như hư không ,không vô sở hữu tướng 。nhữ đường thọ/thụ cần khổ 。 汝所聞阿耨多羅三藐三菩提,皆是魔事,非佛所說。 nhữ sở văn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai thị ma sự ,phi Phật sở thuyết 。 汝當放捨是願,汝莫長夜受是不安隱憂苦, nhữ đương phóng xả thị nguyện ,nhữ mạc trường/trưởng dạ thọ/thụ thị bất an ẩn ưu khổ , 墮惡道中。』是諸善男子、善女人聞是語時, đọa ác đạo trung 。』thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ngữ thời , 應如是念:『是惡魔事, ưng như thị niệm :『thị ác ma sự , 壞我阿耨多羅三藐三菩提心。諸法雖如虛空,無所有、自相空, hoại ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。chư Pháp tuy như hư không ,vô sở hữu 、tự tướng không , 而眾生不知不見不解。 nhi chúng sanh bất tri bất kiến bất giải 。 我亦以如虛空等無所有、自相空,大誓莊嚴,得一切種智, ngã diệc dĩ như hư không đẳng vô sở hữu 、tự tướng không ,đại thệ trang nghiêm ,đắc nhất thiết chủng trí , 為眾生說法令得解脫, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp lệnh đắc giải thoát , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三 đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 miểu tam-Bồ-đề 。 』須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,聞如是法,應堅固其心不動不轉。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,Văn như thị Pháp ,ưng kiên cố kỳ tâm bất động bất chuyển 。 菩薩摩訶薩以是堅固心、不動不轉心行 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị kiên cố tâm 、bất động bất chuyển tâm hành 六波羅蜜,當入菩薩位中。 lục Ba la mật ,đương nhập Bồ Tát vị trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!不轉故,名阿惟越致?轉故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất chuyển cố ,danh A duy việt trí ?chuyển cố , 名阿惟越致?」 佛言:「不轉故,名阿惟越致;轉故, danh A duy việt trí ?」 Phật ngôn :「bất chuyển cố ,danh A duy việt trí ;chuyển cố , 亦名阿惟越致。 diệc danh A duy việt trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何不轉故,名阿惟越致?轉故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất chuyển cố ,danh A duy việt trí ?chuyển cố , 亦名阿惟越致?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛 diệc danh A duy việt trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật 地不轉,是故名不轉。 địa bất chuyển ,thị cố danh bất chuyển 。 若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛地轉,是故亦名不轉。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa chuyển ,thị cố diệc danh bất chuyển 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩相。以是行、類、相貌故, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo cố , 惡魔不能壞其心令離阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, ác ma bất năng hoại kỳ tâm lệnh ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩若欲入初禪, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền , 第二第三第四禪,乃至滅定禪,即得入。 「復次, đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,nãi chí diệt định Thiền ,tức đắc nhập 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩若欲修四 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tu tứ 念處乃至修八聖道分, niệm xứ nãi chí tu bát Thánh đạo phần , 空、無相、無作三昧乃至五神通,即得修。 không 、vô tướng 、vô tác tam muội nãi chí ngũ thần thông ,tức đắc tu 。 是菩薩雖修四念處乃至五神通, thị Bồ Tát tuy tu tứ niệm xứ nãi chí ngũ thần thông , 是人不受四念處果;雖修諸禪,不受諸禪果,乃至不受滅定禪果。 thị nhân bất thọ/thụ tứ niệm xứ quả ;tuy tu chư Thiền ,bất thọ/thụ chư Thiền quả ,nãi chí bất thọ/thụ diệt định Thiền quả 。 不證須陀洹果,乃至不證辟支佛道。 bất chứng Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất chứng Bích Chi Phật đạo 。 是菩薩故為眾生受身,隨其所應而利益之。 thị Bồ Tát cố vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng nhi lợi ích chi 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩常憶念阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ức niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不遠離薩婆若心。不遠離薩婆若心故, chung bất viễn ly Tát bà nhã tâm 。bất viễn ly Tát bà nhã tâm cố , 不貴色、不貴相,不貴聲聞、辟支佛, bất quý sắc 、bất quý tướng ,bất quý Thanh văn 、Bích Chi Phật , 不貴檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 bất quý đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪那波羅蜜、般若波羅蜜, Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 不貴四禪、四無量心、四無色定,不貴五神通, bất quý tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất quý ngũ thần thông , 不貴四念處乃至八聖道分, bất quý tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不貴佛十力乃至十八不共法,不貴淨佛國土,不貴成就眾生, bất quý Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất quý tịnh Phật quốc độ ,bất quý thành tựu chúng sanh , 不貴見佛,不貴種善根。 bất quý kiến Phật ,bất quý chủng thiện căn 。 何以故?一切法自相空。不見可貴法、能生貴心者。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không 。bất kiến khả quý Pháp 、năng sanh quý tâm giả 。 何以故?是一切法與虛空等,無所有、自相空。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,vô sở hữu 、tự tướng không 。 須菩提!是阿惟越致菩薩摩訶薩成就是心, Tu-bồ-đề !thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị tâm , 於四種身威儀中,出入來去、坐臥行住, ư tứ chủng thân uy nghi trung ,xuất nhập lai khứ 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú , 一心不亂。須菩提!以是行、類、相貌, nhất tâm bất loạn 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩若在居家, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại cư gia , 以方便力為利益眾生故受五欲,布施眾生, dĩ phương tiện lực vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục ,bố thí chúng sanh , 須食與食、須飲與飲,衣服、臥具乃至資生所須,盡給與之。 tu thực/tự dữ thực/tự 、tu ẩm dữ ẩm ,y phục 、ngọa cụ nãi chí tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。 是菩薩自行檀那波羅蜜,教人行檀那, thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn na , 讚歎行檀那法, tán thán hạnh/hành/hàng đàn na Pháp , 歡喜讚歎行檀那波羅蜜者;尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜亦如是。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật giả ;thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩在家時, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tại gia thời , 能以滿閻浮提珍寶施與眾生, năng dĩ mãn Diêm-phù-đề trân bảo thí dữ chúng sanh , 乃至三千大千世界滿中珍寶給施眾生。 nãi chí tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo cấp thí chúng sanh 。 亦不自為常修梵行,不陵易虜掠他人令其憂惱。 diệc bất tự vi/vì/vị thường tu phạm hạnh ,bất lăng dịch lỗ lược tha nhân lệnh kỳ ưu não 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩,執金剛神王常隨逐, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấp Kim Cương thần Vương thường tùy trục , 作是願:『是菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三藐三菩提, tác thị nguyện :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 我常隨逐,乃至五性執金剛神常隨守護。 ngã thường tùy trục ,nãi chí ngũ tánh chấp Kim Cương thần thường tùy thủ hộ 。 』以是故,若天、若魔、若梵、若餘世間大力者, 』dĩ thị cố ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã dư thế gian Đại lực giả , 不能破壞。是名菩薩摩訶薩薩婆若心, bất năng phá hoại 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tát bà nhã tâm , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩阿惟越致相。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát A duy việt trí tướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常具足菩薩五根——信根、精進根、念根、定根、慧根——是名阿惟 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cụ túc Bồ Tát ngũ căn ——tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ——thị danh a duy 越致相。 「復次, việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩為上人、不為下人。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thượng nhân 、bất vi/vì/vị hạ nhân 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為上人?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi thượng nhân ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 一心行阿耨多羅三藐三菩提,心不散亂, nhất tâm hành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm bất tán loạn , 是名上人。以是行、類、相貌, thị danh thượng nhân 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致相。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩一心常念佛道,為淨命故,不作呪術、合和諸藥, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhất tâm thường niệm Phật đạo ,vi/vì/vị tịnh mạng cố ,bất tác chú thuật 、hợp hòa chư dược , 不呪鬼神令著男女問其吉凶、男女祿相 bất chú quỷ thần lệnh trước/trứ nam nữ vấn kỳ cát hung 、nam nữ lộc tướng 壽命長短。 thọ mạng trường/trưởng đoản 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩知諸法自相空,不見諸法相故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,bất kiến chư Pháp tướng cố , 不行邪命行淨命。須菩提!以是行、類、相貌, bất hạnh/hành tà mạng hạnh/hành/hàng tịnh mạng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩相。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「phục thứ , 須菩提!今當更說阿惟越致菩薩摩訶薩行、類、 Tu-bồ-đề !kim đương cánh thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、 相貌。一心諦聽。 tướng mạo 。nhất tâm đế thính 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 常不遠離阿耨多羅三藐三菩提心故,不說五陰事, thường bất viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm cố ,bất thuyết ngũ uẩn sự , 不說十二入事,不說十八界事。 bất thuyết thập nhị nhập sự ,bất thuyết thập bát giới sự 。 何以故?常念觀五陰空相,十二入、十八界空相故。 hà dĩ cố ?thường niệm quán ngũ uẩn không tướng ,thập nhị nhập 、thập bát giới không tướng cố 。 是菩薩摩訶薩不好說官事。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hảo thuyết quan sự 。 何以故?是菩薩諸法空相中住,不見法若貴若賤。不好說賊事。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát chư pháp không tướng trung trụ/trú ,bất kiến Pháp nhược/nhã quý nhược/nhã tiện 。bất hảo thuyết tặc sự 。 何以故?諸法自相空故,不見若得若失。 hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đắc nhược/nhã thất 。 不好說軍事。何以故?諸法自相空故,不見若多若少。 bất hảo thuyết quân sự 。hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu 。 不好說鬪事。 bất hảo thuyết đấu sự 。 何以故?是菩薩摩訶薩住諸法如中,不見法有憎有愛。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung ,bất kiến pháp hữu tăng hữu ái 。 不好說婦女事。何以故?住諸法空中,不見好醜故。 bất hảo thuyết phụ nữ sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú chư pháp không trung ,bất kiến hảo xú cố 。 不好說聚落事。何以故?諸法自相空故, bất hảo thuyết tụ lạc sự 。hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố , 不見法若合若散。不好說城邑事。 bất kiến Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。bất hảo thuyết thành ấp sự 。 何以故?住諸法實際中,不見有勝有負。 hà dĩ cố ?trụ/trú chư Pháp thật tế trung ,bất kiến hữu thắng hữu phụ 。 不好說國事。何以故?住實際中, bất hảo thuyết quốc sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú thật tế trung , 不見法有所屬有不屬。不好說我事。何以故?法性中住, bất kiến pháp hữu sở chúc hữu bất chúc 。bất hảo thuyết ngã sự 。hà dĩ cố ?pháp tánh trung trụ/trú , 不見法有我無我,乃至不見知者、見者。 bất kiến pháp hữu ngã vô ngã ,nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả 。 如是等不說種種世間事, như thị đẳng bất thuyết chủng chủng thế gian sự , 但好說般若波羅蜜不遠離薩婆若心, đãn hảo thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly Tát bà nhã tâm , 若行檀那波羅蜜時,不為慳貪事。行尸羅波羅蜜時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị xan tham sự 。hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 不為破戒事。行羼提波羅蜜時,不為瞋諍事。 bất vi/vì/vị phá giới sự 。hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị sân tránh sự 。 行毘梨耶波羅蜜時,不為懈怠事。 hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị giải đãi sự 。 行禪那波羅蜜時,不為散亂事。行般若波羅蜜時, hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,bất vi/vì/vị tán loạn sự 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不為愚癡事。是菩薩雖行一切法空, bất vi/vì/vị ngu si sự 。thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp không , 而愛樂法。是菩薩雖行法性, nhi ái lạc Pháp 。thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng pháp tánh , 常讚不壞法而愛樂善知識——所謂諸佛及菩薩、聲聞、辟支佛—— thường tán bất hoại pháp nhi ái lạc thiện tri thức ——sở vị chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật —— 諸能教化, chư năng giáo hóa , 令樂住阿耨多羅三藐三菩提者。是人常願欲見諸佛、聞在所處。 lệnh lạc/nhạc trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhân thường nguyện dục kiến chư Phật 、văn tại sở xứ/xử 。 佛國土中有現在佛,隨願往生。如是心常晝夜行, Phật quốc độ trung hữu hiện tại Phật ,tùy nguyện vãng sanh 。như thị tâm thường trú dạ hạnh/hành/hàng , 所謂念佛心。如是, sở vị niệm Phật tâm 。như thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩行初禪乃至非有想非無想處, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 以方便力故,起欲界心, dĩ phương tiện lực cố ,khởi dục giới tâm , 若眾生能行十善道者及現在有佛處,在中生。以是行、類、相貌, nhược/nhã chúng sanh năng hạnh/hành/hàng thập thiện đạo giả cập hiện tại hữu Phật xứ/xử ,tại trung sanh 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,住內空、外空乃至無法有法空, thời ,trụ/trú nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 住四念處乃至空、無相、無作解脫門,於自地中了了, trụ/trú tứ niệm xứ nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,ư tự địa trung liễu liễu , 不疑我是阿惟越致、非阿惟越致。 bất nghi ngã thị A duy việt trí 、phi A duy việt trí 。 何以故?乃至不見少許法於阿耨多羅三藐三菩 hà dĩ cố ?nãi chí bất kiến thiểu hứa Pháp ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提中若轉若不轉。 Đề trung nhược/nhã chuyển nhược/nhã bất chuyển 。 須菩提!譬如人得須陀洹果、住須陀洹地中,自了了知, Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 、trụ/trú Tu đà Hoàn địa trung ,tự liễu liễu tri , 終不疑不悔。阿惟越致菩薩摩訶薩亦如是, chung bất nghi bất hối 。A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 住阿惟越致地中終不疑。住是地中, trụ/trú A duy việt trí địa trung chung bất nghi 。trụ/trú thị địa trung , 淨佛國土、成就眾生。種種魔事起即時覺知, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。chủng chủng ma sự khởi tức thời giác tri , 亦不隨魔事、破壞魔事。須菩提!譬如有人作五逆罪, diệc bất tùy ma sự 、phá hoại ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tác ngũ nghịch tội , 五逆罪心乃至死時常逐不捨, ngũ nghịch tội tâm nãi chí tử thời thường trục bất xả , 雖有異心不能障隔。 tuy hữu dị tâm bất năng chướng cách 。 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩亦如是,自住其地、心常不動。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tự trụ/trú kỳ địa 、tâm thường bất động 。 一切世間天、人、阿修羅不能動轉。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng động chuyển 。 何以故?是菩薩摩訶薩出一切世間天、人、阿修羅上,入正法位中, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la thượng ,nhập chánh pháp vị trung , 自證地中住,具足諸菩薩神通, tự chứng địa trung trụ/trú ,cụ túc chư Bồ-tát thần thông , 能淨佛國土、成就眾生。從一佛國至一佛國, năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 於十方佛所殖諸善根,親近諮問諸佛。 ư thập phương Phật sở thực chư thiện căn ,thân cận ti vấn chư Phật 。 是菩薩如是住,種種魔事起覺而不隨, thị Bồ Tát như thị trụ/trú ,chủng chủng ma sự khởi giác nhi bất tùy , 以方便力處魔事著實際中。自證地中不疑不悔。 dĩ phương tiện lực xứ/xử ma sự trước/trứ thật tế trung 。tự chứng địa trung bất nghi bất hối 。 何以故?實際中無疑相故。 hà dĩ cố ?thật tế trung vô nghi tướng cố 。 知是實際非一非二,以是因緣故,是人乃至轉身, tri thị thật tế phi nhất phi nhị ,dĩ thị nhân duyên cố ,thị nhân nãi chí chuyển thân , 終不向聲聞、辟支佛地。 chung bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是菩薩摩訶薩諸法自相空中,不見法若生若滅、若垢若淨。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp tự tướng không trung ,bất kiến Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。 須菩提!是菩薩摩訶薩乃至轉身, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân , 亦不疑我當得阿耨多羅三藐三菩提、若不得。 diệc bất nghi ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc 。 何以故?須菩提!諸法自相空即是阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是菩薩摩訶薩住自證地中, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự chứng địa trung , 不隨他語,無能壞者。 bất tùy tha ngữ ,vô năng hoại giả 。 何以故?是阿惟越致菩薩摩訶薩成就不動智慧故。 hà dĩ cố ?thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bất động trí tuệ cố 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若惡魔作佛身來, nhược/nhã ác ma tác Phật thân lai , 語菩薩言:『汝今於是間取阿羅漢道,汝亦無阿耨多羅三藐三菩提記, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ kim ư thị gian thủ A-la-hán đạo ,nhữ diệc vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 汝亦未得無生忍法, nhữ diệc vị đắc vô sanh nhẫn Pháp , 汝亦無是阿惟越致行、類、相貌, nhữ diệc vô thị A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 亦無是相得受阿耨多羅三藐三菩提記。』須菩提!若菩薩摩訶薩聞是語,心不異, diệc vô thị tướng đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ ,tâm bất dị , 不沒不驚不怖不畏。 bất một bất kinh bất bố bất úy 。 是菩薩應自知:『我必從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 thị Bồ Tát ưng tự tri :『ngã tất tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 』何以故?『諸菩薩以是法受記, 』hà dĩ cố ?『chư Bồ-tát dĩ thị pháp thọ kí , 我亦有是法得受記。』須菩提!若惡魔、若為魔所使, ngã diệc hữu thị pháp đắc thọ kí 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma 、nhược/nhã vi/vì/vị ma sở sử , 作佛形像來,與菩薩受聲聞、辟支佛記。 tác Phật hình tượng lai ,dữ Bồ Tát thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật kí 。 須菩提!是菩薩作是念:『是惡魔、若魔所使,作佛形像來。 Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát tác thị niệm :『thị ác ma 、nhược/nhã ma sở sử ,tác Phật hình tượng lai 。 諸佛不應教菩薩遠離阿耨多羅三藐三 chư Phật bất ưng giáo Bồ Tát viễn ly A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提教,住聲聞、辟支佛道。 Bồ-đề giáo ,trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。 』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致相。 「復次, 』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔復作佛身來,到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma phục tác Phật thân lai ,đáo Bồ Tát sở , 作是言:『汝所學經書非佛所說,亦非聲聞說, tác thị ngôn :『nhữ sở học Kinh thư phi Phật sở thuyết ,diệc phi thanh văn thuyết , 是魔所說。 thị ma sở thuyết 。 』須菩提!是菩薩摩訶薩當作是知:『是惡魔、若魔所使, 』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri :『thị ác ma 、nhược/nhã ma sở sử , 教我遠離阿耨多羅三藐三菩提。 giáo ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』須菩提!當知是菩薩已為過去佛所受記,住阿惟越致地。 』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ vi/vì/vị quá khứ Phật sở thọ kí ,trụ/trú A duy việt trí địa 。 何以故?諸菩薩所有阿惟越致行、類、相貌, hà dĩ cố ?chư Bồ-tát sở hữu A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 是菩薩亦有是行、類、相貌,是名阿惟越致菩薩相。 「復次, thị Bồ Tát diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị danh A duy việt trí Bồ Tát tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩行般若波羅 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,為護持諸法故,不惜身命, mật thời ,vi/vì/vị hộ trì chư Pháp cố ,bất tích thân mạng , 何況餘物。是菩薩護持法故, hà huống dư vật 。thị Bồ Tát hộ Trì Pháp cố , 作是念:『我不為護持一佛法,我為護持三世十方諸佛法故。 tác thị niệm :『ngã bất vi/vì/vị hộ trì nhất Phật Pháp ,ngã vi/vì/vị hộ trì tam thế thập phương chư Phật Pháp cố 。 』須菩提!云何菩薩摩訶薩護持法故, 』Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ Trì Pháp cố , 不惜身命?須菩提!如佛說一切諸法真空, bất tích thân mạng ?Tu-bồ-đề !như Phật thuyết nhất thiết chư pháp chân không , 是時有愚癡人破壞不受, Thị thời hữu ngu si nhân phá hoại bất thọ/thụ , 作是言:『是非法、非善、非世尊教。 tác thị ngôn :『thị phi Pháp 、phi thiện 、phi thế tôn giáo 。 』須菩提!菩薩護持如是法故,不惜身命。 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát hộ trì như thị pháp cố ,bất tích thân mạng 。 菩薩亦應作是念:『未來世諸佛,我亦在是數中,在中受記, Bồ Tát diệc ưng tác thị niệm :『vị lai thế chư Phật ,ngã diệc tại thị số trung ,tại trung thọ kí , 是法亦是我法。』以是故,不惜身命。 thị pháp diệc thị ngã pháp 。』dĩ thị cố ,bất tích thân mạng 。 須菩提!菩薩見是利益故,護持法,不惜身命。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến thị lợi ích cố ,hộ Trì Pháp ,bất tích thân mạng 。 須菩提!以是行、類、相貌,知是阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,tri thị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩聞佛說法, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Pháp , 不疑不悔。聞已受持,終不忘失。 bất nghi bất hối 。văn dĩ thọ trì ,chung bất vong thất 。 何以故?得陀羅尼故。」 須菩提言:「世尊!得何等陀羅尼, hà dĩ cố ?đắc Đà-la-ni cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đắc hà đẳng Đà-la-ni , 聞佛所說諸經而不忘失?」 佛告須菩提:「菩 văn Phật sở thuyết chư Kinh nhi bất vong thất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bồ 薩得聞持等陀羅尼故,佛說諸經, tát đắc văn trì đẳng Đà-la-ni cố ,Phật thuyết chư Kinh , 不忘不失、不疑不悔。 bất vong bất thất 、bất nghi bất hối 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但聞佛說法不忘不失、不疑不悔?聲聞、辟 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn văn Phật thuyết Pháp bất vong bất thất 、bất nghi bất hối ?Thanh văn 、tích 支佛說, Chi Phật thuyết , 天、龍、鬼神、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽說, Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già thuyết , 亦復不忘不失、不疑不悔耶?」 佛告須菩提:「所有言說眾事, diệc phục bất vong bất thất 、bất nghi bất hối da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở hữu ngôn thuyết chúng sự , 得陀羅尼菩薩皆不忘不失、不疑不悔。 đắc đà la ni Bồ-tát giai bất vong bất thất 、bất nghi bất hối 。 須菩提!如是行、類、相貌成就,當知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !như thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo thành tựu ,đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」  摩訶般若波羅蜜經深奧品第五十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thâm áo phẩm đệ ngũ thập thất   (丹本燈炷品)   (đan bổn đăng chú phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!是阿惟越致菩薩摩訶 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị A duy việt trí Bồ Tát Ma-ha 薩大功德成就。 tát Đại công đức thành tựu 。 世尊!是阿惟越致菩薩摩訶薩無量功德成就、無邊功德成就。 Thế Tôn !thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng công đức thành tựu 、vô biên công đức thành tựu 。 」 佛告須菩提:「如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!是阿惟越致菩薩摩訶薩大功德成就, như thị !thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại công đức thành tựu , 是阿惟越致菩薩摩訶薩無量無邊功德成就。 thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên công đức thành tựu 。 何以故?是菩薩摩訶薩得無量無邊智慧,不與一切聲聞、辟支佛共故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô lượng vô biên trí tuệ ,bất dữ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng cố 。 阿惟越致菩薩住是智慧中,生四無閡智。 A duy việt trí Bồ-tát trụ thị trí tuệ trung ,sanh tứ vô ngại trí 。 得是無閡智故, đắc thị vô ngại trí cố , 一切世間天及人無能窮盡。 nhất thiết thế gian Thiên cập nhân vô năng cùng tận 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛能以恒河沙等劫歎說阿惟越致菩薩摩訶薩行、類、相 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật năng dĩ hằng hà sa đẳng kiếp thán thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng 貌。」 須菩提言:「世尊!何等深奧處, mạo 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thâm áo xứ/xử , 阿惟越致菩薩摩訶薩住是中行六波羅蜜時, A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 具足四念處乃至具足一切種智?」 佛讚須菩 cụ túc tứ niệm xứ nãi chí cụ túc nhất thiết chủng trí ?」 Phật tán tu bồ 提:「善哉, Đề :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝為阿惟越致菩薩摩訶薩問是深奧處。須菩提!深奧處者, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn thị thâm áo xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thâm áo xứ/xử giả , 空是其義。 không thị kỳ nghĩa 。 無相、無作、無起、無生、無染、寂滅、離、如、法性、實際、涅槃, vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô nhiễm 、tịch diệt 、ly 、như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn , 須菩提!如是等法是為深奧義。 Tu-bồ-đề !như thị đẳng Pháp thị vi/vì/vị thâm áo nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但空乃至涅槃是深奧,非一切法深奧耶。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn không nãi chí Niết-Bàn thị thâm áo ,phi nhất thiết pháp thâm áo da 。 」 佛言:「一切法亦是深奧義。須菩提!色亦深奧, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp diệc thị thâm áo nghĩa 。Tu-bồ-đề !sắc diệc thâm áo , 受想行識亦深奧;眼亦深奧乃至意,色乃至法, thọ tưởng hành thức diệc thâm áo ;nhãn diệc thâm áo nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼界乃至意識界;檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜;四念 nhãn giới nãi chí ý thức giới ;đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ niệm 處乃至阿耨多羅三藐三菩提亦深奧。 xứ/xử nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc thâm áo 。 」 「世尊!云何色深奧乃至阿耨多羅三藐三菩提亦深 」 「Thế Tôn !vân hà sắc thâm áo nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc thâm 奧?」 佛言:「色如深奧故,色深奧。 áo ?」 Phật ngôn :「sắc như thâm áo cố ,sắc thâm áo 。 受想行識如乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧故, thọ tưởng hành thức như nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo cố , 阿耨多羅三藐三菩提深奧。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thâm áo 。 」 「世尊!云何色如深奧乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧?」 「須菩提! 」 「Thế Tôn !vân hà sắc như thâm áo nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo ?」 「Tu-bồ-đề ! 是色如,非是色、非離色。乃至識如, thị sắc như ,phi thị sắc 、phi ly sắc 。nãi chí thức như , 非是識、非離識。乃至阿耨多羅三藐三菩提如, phi thị thức 、phi ly thức 。nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như , 非是阿耨多羅三藐三菩提、非離阿耨多羅三 phi thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、phi ly A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 miểu tam-Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「希有世尊!微妙方便力故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !vi diệu phương tiện lực cố , 令阿惟越致菩薩摩訶薩離色處涅槃,亦令離受想行識處涅槃, lệnh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ly sắc xử Niết-Bàn ,diệc lệnh ly thọ tưởng hành thức xứ/xử Niết-Bàn , 亦令離一切法, diệc lệnh ly nhất thiết pháp , 若世間若出世間、若有諍若無諍、若有漏若無漏法處涅槃。」 佛言:「如是, nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu tránh nhược/nhã vô tránh 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu Pháp xứ/xử Niết-Bàn 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!佛以微妙方便力故, như thị !Tu-bồ-đề !Phật dĩ vi diệu phương tiện lực cố , 令阿惟越致菩薩離色處涅槃,乃至離有漏無漏法處涅槃。 lệnh A duy việt trí Bồ Tát ly sắc xử Niết-Bàn ,nãi chí ly hữu lậu vô lậu Pháp xứ Niết-Bàn 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩如是甚深法與般若波羅蜜相應觀察籌量思惟, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thậm thâm Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng quan sát trù lượng tư tánh , 作是念:『我應如是行,如般若波羅蜜中教。 tác thị niệm :『ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo 。 我應如是學,如般若波羅蜜中說。 ngã ưng như thị học ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 。 』須菩提!若是菩薩摩訶薩能如說行、如說學, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng 、như thuyết học , 如般若波羅蜜中觀,具足勤精進、一念生時, như Bát-nhã Ba-la-mật trung quán ,cụ túc cần tinh tấn 、nhất niệm sanh thời , 當得無量無邊阿僧祇福德。 đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。 是菩薩摩訶薩超越無量劫,近阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu việt vô lượng kiếp ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何況常行般若波羅蜜,應阿耨多羅三藐三菩提念。 hà huống thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề niệm 。 須菩提!譬如多婬欲人與端正淨潔女人共 Tu-bồ-đề !thí như đa dâm dục nhân dữ đoan chánh tịnh khiết nữ nhân cọng 期。此女人限閡不得時往, kỳ 。thử nữ nhân hạn ngại bất đắc thời vãng , 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是人所念為在何處?」 「世尊!是人念念常在彼女人所,恒作是念, thị nhân sở niệm vi/vì/vị tại hà xứ/xử ?」 「Thế Tôn !thị nhân niệm niệm thường tại bỉ nữ nhân sở ,hằng tác thị niệm , 憶想當來與共坐臥歡樂。 ức tưởng đương lai dữ cọng tọa ngọa hoan lạc 。 」 「須菩提!是人一日一夜為有幾念生?」 須菩提言:「世尊!是人一日一夜, 」 「Tu-bồ-đề !thị nhân nhất nhật nhất dạ vi/vì/vị hữu kỷ niệm sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị nhân nhất nhật nhất dạ , 其念甚多甚多。 kỳ niệm thậm đa thậm đa 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩念般若波羅蜜, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 如般若波羅蜜中說行是道,一念頃超越劫數, như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết hạnh/hành/hàng thị đạo ,nhất niệm khoảnh siêu việt kiếp số , 亦如彼人一日一夜心念之數。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, diệc như bỉ nhân nhất nhật nhất dạ tâm niệm chi số 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 遠離眾罪,所謂離阿耨多羅三藐三菩提罪。 viễn ly chúng tội ,sở vị ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tội 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 一日所得善根功德, nhất nhật sở đắc thiện căn công đức , 假令滿如恒河沙等三千大千世界中功德,猶亦不減於餘殘功德, giả lệnh mãn như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung công đức ,do diệc bất giảm ư dư tàn công đức , 百分不及一分, bách phân bất cập nhất phần , 千分千億萬分乃至算數、譬喻所不能及。 「復次, thiên phần thiên ức vạn phần nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙等劫布施三寶——佛寶、法寶、比丘僧寶。須菩提!於汝意云何, như hằng hà sa đẳng kiếp bố thí Tam Bảo ——Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是菩薩摩訶薩以是因緣故得福多不?」 須菩提 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề 言:「世尊!甚多,無量無邊阿僧祇。 ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,vô lượng vô biên a-tăng-kì 。 」 佛告須菩提:「不如菩薩摩訶薩深般若波羅蜜中一 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất 日如說修行得福多。 nhật như thuyết tu hành đắc phước đa 。 何以故?般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩道, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 乘是道疾得阿耨多羅三藐三菩提。 thừa thị đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙等劫供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及諸佛。 như hằng hà sa đẳng kiếp cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập chư Phật 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩摩訶薩以是因緣故得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。 」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩深般若波羅蜜如說修行 」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành 一日得福多。 nhất nhật đắc phước đa 。 何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜,過一切聲聞、辟支佛地, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位,漸漸得阿耨多羅三藐三菩提。 nhập Bồ Tát vị ,tiệm tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙等劫行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。 như hằng hà sa đẳng kiếp hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。 於汝意云何, ư nhữ ý vân hà , 是人以是因緣故得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。 thị nhân dĩ thị nhân duyên cố đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。 」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如說修行, 」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 一日布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧得福多。 nhất nhật bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ đắc phước đa 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜是菩薩摩訶薩母故; hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu cố ; 是般若波羅蜜能生諸菩薩摩訶薩, thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 能具足一切佛法故。 năng cụ túc nhất thiết Phật Pháp cố 。 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫壽行法施。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp thọ hạnh/hành/hàng pháp thí 。 須菩提!於汝意云何,是人得福多不?」 須菩提言:「甚多, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,thị nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã 波羅蜜如說修行,乃至一日法施得福多。 Ba-la-mật như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật pháp thí đắc phước đa 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩不遠離般若波 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 則不遠離一切種智;不遠離一切種智,則不遠離般若波羅蜜。以是故, tức bất viễn ly nhất thiết chủng trí ;bất viễn ly nhất thiết chủng trí ,tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不當遠離般若波羅蜜。 bất đương viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如恒河沙等劫遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như hằng hà sa đẳng kiếp viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 修行四念處乃至八聖道分, tu hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 內空乃至一切種智。須菩提!於汝意云何, nội không nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是善男子、善女人得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如 thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như 說一日修行四念處乃至一切種智得福 thuyết nhất nhật tu hành tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí đắc phước 多。 đa 。 何以故?須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜,於薩婆若轉者,無有是處。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Tát bà nhã chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 於薩婆若轉,則有是處。須菩提!以是故, ư Tát bà nhã chuyển ,tức hữu thị xứ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩常不應遠離般若波羅蜜行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙等劫壽財施、法施及禪定福德, như hằng hà sa đẳng kiếp thọ tài thí 、pháp thí cập Thiền định phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。於汝意云何, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 須菩提言:「世尊!甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說 thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết 修行, tu hành , 乃至一日財施、法施、禪定福德迴向阿耨多羅三藐三菩提得福多。 nãi chí nhất nhật tài thí 、pháp thí 、Thiền định phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa 。 何以故?是第一迴向,所謂般若波羅蜜迴向。 hà dĩ cố ?thị đệ nhất hồi hướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng 。 若遠離般若波羅蜜迴向,是不名迴向。 nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng ,thị bất danh hồi hướng 。 須菩提!以是故, Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 若菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應方便學般若波羅蜜迴向。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng phương tiện học Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng 。 須菩提!若善男子、善女人遠離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如恒河沙劫壽過去未來現在諸佛及弟 như hằng hà sa kiếp thọ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập đệ 子善根和合隨喜, tử thiện căn hòa hợp tùy hỉ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於汝意云何, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」須菩提言:「世尊!甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說修行, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành , 乃至一日隨喜善根, nãi chí nhất nhật tùy hỉ thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提得福多。須菩提!以是故, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應學般若波羅蜜中方便,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 因緣起法從妄想生,非實。 nhân duyên khởi Pháp tùng vọng tưởng sanh ,phi thật 。 云何善男子、善女人得大福德?世尊!以是因緣起法, vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Đại phước đức ?Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên khởi Pháp , 不應得正見、入法位,不應得須陀洹果, bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị ,bất ưng đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提果。 nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!以是因緣起法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên khởi Pháp , 不應得正見、入法位, bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị , 乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,知因緣起法亦空、無堅固、虛誑不實。 Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri nhân duyên khởi Pháp diệc không 、vô kiên cố 、hư cuống bất thật 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩善學內空, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không , 乃至善學無法有法空故, nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không cố , 是菩薩摩訶薩住是十八空,種種觀作法空, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị thập bát không ,chủng chủng quán tác pháp không , 即不遠離般若波羅蜜。 tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩如是漸漸不離般若波羅蜜,漸漸得無數、無量、無邊福德。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tiệm tiệm bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm tiệm đắc vô số 、vô lượng 、vô biên phước đức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!無數、無量、無邊有何等異?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô số 、vô lượng 、vô biên hữu hà đẳng dị ?」 「須菩提!無數者,名不墮數中, 「Tu-bồ-đề !vô số giả ,danh bất đọa số trung , 若有為性中、若無為性中。無量者,量不可得, nhược hữu vi/vì/vị tánh trung 、nhược/nhã vô vi/vì/vị tánh trung 。vô lượng giả ,lượng bất khả đắc , 若過去若未來若現在。無邊者,諸法邊不可得。 nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 。vô biên giả ,chư Pháp biên bất khả đắc 。 」 須菩提言:「世尊!頗有色亦無數、無量、無邊?頗 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !pha hữu sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?phả 有受想行識亦無數、無量、無邊?」 「須菩提!有 hữu thọ tưởng hành thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 「Tu-bồ-đề !hữu 因緣,色亦無數、無量、無邊, nhân duyên ,sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên , 受想行識亦無數、無量、無邊。」 「世尊!何等因緣故, thọ tưởng hành thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 「Thế Tôn !hà đẳng nhân duyên cố , 色亦無數、無量、無邊?受想行識亦無數、無量、無邊?」 佛告須 sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?thọ tưởng hành thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 Phật cáo tu 菩提:「色空故,無數、無量、無邊;受想行識空故, Bồ-đề :「sắc không cố ,vô số 、vô lượng 、vô biên ;thọ tưởng hành thức không cố , 無數、無量、無邊。」 「世尊!但色空、受想行識空, vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 「Thế Tôn !đãn sắc không 、thọ tưởng hành thức không , 非一切法空耶?」 「須菩提!我不常說一切法 phi nhất thiết pháp không da ?」 「Tu-bồ-đề !ngã bất thường thuyết nhất thiết pháp 空耶?」 須菩提言:「世尊!佛說一切法空。 không da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết pháp không 。 世尊!諸法空即是不可盡,無有數、無量、無邊。 Thế Tôn !chư pháp không tức thị bất khả tận ,vô hữu số 、vô lượng 、vô biên 。 世尊!空中數不可得、量不可得、邊不可得。 Thế Tôn !không trung số bất khả đắc 、lượng bất khả đắc 、biên bất khả đắc 。 以是故,世尊!是不可盡, dĩ thị cố ,Thế Tôn !thị bất khả tận , 無數、無量、無邊義無有是異。」 佛告須菩提:「如是, vô số 、vô lượng 、vô biên nghĩa vô hữu thị dị 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!是法義無別異。須菩提!是法不可說, như thị !thị pháp nghĩa vô biệt dị 。Tu-bồ-đề !thị pháp bất khả thuyết , 佛以方便力故分別說, Phật dĩ phương tiện lực cố phân biệt thuyết , 所謂不可盡、無數、無量、無邊、無著,空、無相、無作、無起、無生、無滅、無染、涅槃。 sở vị bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên 、Vô Trước ,không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、Niết-Bàn 。 佛種種因緣,以方便力說。 Phật chủng chủng nhân duyên ,dĩ phương tiện lực thuyết 。 」 須菩提白佛言:「希有世尊!諸法實相不可說, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !chư pháp thật tướng bất khả thuyết , 而佛以方便力故說。世尊!如我解佛所說義, nhi Phật dĩ phương tiện lực cố thuyết 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 一切法亦不可說。」 佛言:「如是, nhất thiết pháp diệc bất khả thuyết 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!一切法不可說。一切法不可說相即是空, như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả thuyết 。nhất thiết pháp bất khả thuyết tướng tức thị không , 是空不可說。 thị không bất khả thuyết 。 」 「世尊!不可說義有增有減不?」 佛言:「不也,須菩提!不可說義無增無減。 」 「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa hữu tăng hữu giảm bất ?」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 」 「世尊!若不可說義無增無減, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm , 檀那波羅蜜亦當無增無減,乃至般若波羅蜜亦當無增無減。 đàn na Ba-la-mật diệc đương vô tăng vô giảm ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương vô tăng vô giảm 。 四念處乃至八聖道分亦當無增無減, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần diệc đương vô tăng vô giảm , 四禪、四無量心、四無色定、五神通、八背捨、八勝處、九 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu 次第定, thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無閡智、十八不共法,亦當無增無減。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,diệc đương vô tăng vô giảm 。 世尊!若菩薩摩訶薩六波羅蜜不增,乃至十八不共法不增者, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật bất tăng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất tăng giả , 云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提?」 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「如是, Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!不可說義無增無減。 như thị !Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 菩薩摩訶薩習行般若波羅蜜有方便力故,不作是念:『我增般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện lực cố ,bất tác thị niệm :『ngã tăng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至增檀那波羅蜜。』當作是念:『但名字故, nãi chí tăng đàn na Ba-la-mật 。』đương tác thị niệm :『đãn danh tự cố , 名檀那波羅蜜。』是菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, danh đàn na Ba-la-mật 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 是心及諸善根如阿耨多羅三藐三菩提相 thị tâm cập chư thiện căn như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 迴向。乃至行般若波羅蜜時, hồi hướng 。nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 是心及諸善根如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。 thị tâm cập chư thiện căn như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是阿耨多羅三藐三菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提?」 佛言:「一切法如相, Đề ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp như tướng , 是名阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法如相是阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo tu bồ 提:「色如相,受想行識如相,乃至涅槃如相, Đề :「sắc như tướng ,thọ tưởng hành thức như tướng ,nãi chí Niết-Bàn như tướng , 是阿耨多羅三藐三菩提是如相, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị như tướng , 亦不增不減。 diệc bất tăng bất giảm 。 須菩提!是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜,常觀是如法,不見有增有減。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thường quán thị như pháp ,bất kiến hữu tăng hữu giảm 。 以是因緣故,須菩提!不可說義無增無減。 dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 檀那波羅蜜亦不增不減, đàn na Ba-la-mật diệc bất tăng bất giảm , 乃至十八不共法亦不增不減。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất tăng bất giảm 。 須菩提!菩薩摩訶薩以是不增不減法故,應般若波羅蜜行。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bất tăng bất giảm Pháp cố ,ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩用初心得阿耨多 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng sơ tâm đắc A nậu đa 羅三藐三菩提?用後心得阿耨多羅三藐三 La tam miệu tam Bồ-đề ?dụng hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提?世尊!是初心不至後心, Bồ-đề ?Thế Tôn !thị sơ tâm bất chí hậu tâm , 後心不在初心。世尊!如是心、心數法不具, hậu tâm bất tại sơ tâm 。Thế Tôn !như thị tâm 、tâm số Pháp bất cụ , 云何善根增益?若善根不增, vân hà thiện căn tăng ích ?nhược/nhã thiện căn bất tăng , 云何當得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「我當為汝說譬喻, vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã đương vi nhữ thí dụ , 智者得譬喻則於義易解。 trí giả đắc thí dụ tức ư nghĩa dịch giải 。 須菩提!譬如然燈, Tu-bồ-đề !thí như Nhiên Đăng , 為用初焰燋炷?為用後焰燋炷?」 須菩提言:「世尊!非初焰燋炷,亦非離初焰。 vi/vì/vị dụng sơ diệm tiêu chú ?vi/vì/vị dụng hậu diệm tiêu chú ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi sơ diệm tiêu chú ,diệc phi ly sơ diệm 。 世尊!非後焰燋炷,亦非離後焰。 Thế Tôn !phi hậu diệm tiêu chú ,diệc phi ly hậu diệm 。 」 「須菩提!於汝意云何,炷為燋不?」 「世尊!炷實燋。 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 「Thế Tôn !chú thật tiêu 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị , 不用初心得阿耨多羅三藐三菩提, bất dụng sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;不用後心得阿耨多羅三藐三 diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất dụng hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提, Bồ-đề , 亦不離後心得阿耨多羅三藐三菩提;而得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是中菩薩摩訶薩從初發意行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 具足十地,得阿耨多羅三藐三菩提。 cụ túc Thập Địa ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是十地, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Thập Địa , 菩薩具足已得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「菩薩摩訶薩具 Bồ Tát cụ túc dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ 足乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作 túc kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác 地、辟支佛地、菩薩地、佛地,具足是地, địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa ,cụ túc thị địa , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!菩薩摩訶薩學是十地已,非初心得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Thập Địa dĩ ,phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;非 diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi 後心得阿耨多羅三藐三菩提, hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦非離後心得阿耨多羅三藐三菩提;而得阿耨多羅 diệc phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhi đắc A nậu đa la 三藐三菩提。 tam miệu tam Bồ-đề 。 」 須菩提言:「世尊!是因緣法甚深,所謂非初心、非離初心, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm ,sở vị phi sơ tâm 、phi ly sơ tâm , 非後心、非離後心得阿耨多羅三藐三菩提, phi hậu tâm 、phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而得阿耨多羅三藐三菩提。」 佛告須菩提:「於汝意云何, nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 若心滅已,是心更生不?」 「不也, nhược/nhã tâm diệt dĩ ,thị tâm cánh sanh bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何,心生是滅相不?」 「世尊!是滅相。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,tâm sanh thị diệt tướng bất ?」 「Thế Tôn !thị diệt tướng 。 」「須菩提!於汝意云何,心滅相是滅不?」 「不也, 」「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,tâm diệt tướng thị diệt bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「於汝意云何, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 亦如是住不?」 須菩提言:「世尊!亦如是住,如如住。 diệc như thị trụ/trú bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc như thị trụ/trú ,như như trụ/trú 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何,若是心如如住, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã thị tâm như như trụ/trú , 當作實際證不?」 「不也, đương tác thật tế chứng bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「於汝意云何,是如甚深不?」 「世尊!甚深, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ,thị như thậm thâm bất ?」 「Thế Tôn !thậm thâm , 甚深!」「須菩提!於汝意云何,但如是心不?」 「不也, thậm thâm !」「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,đãn như thị tâm bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「離如是心不?」 「不也, Thế Tôn !」 「ly như thị tâm bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何,如見如不?」 「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,như kiến như bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何,若菩薩能如是行, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行深般若波羅蜜不?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩能如是行,為行深般若波羅蜜。 tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「須菩提!於汝意云何,若菩薩摩訶薩如是行, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 是何處行?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩作如 thị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như 是行,為無處所行。 thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住諸法如中, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú chư Pháp như trung , 無如是念、無念處亦無念者。 vô như thị niệm 、vô niệm xứ/xử diệc vô niệm giả 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是行, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 為何處行?」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是行,為第一義中行。 vi/vì/vị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。 二行不可得故。」 「須菩提!於汝意云何, nhị hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố 。」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 若菩薩第一義、無念中行,為行相不?」 「不也, nhược/nhã Bồ Tát đệ nhất nghĩa 、vô niệm trung hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hành tướng bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「於汝意云何,是菩薩摩訶薩壞相不?」 「不也, Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoại tướng bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「云何名不壞相?」 須菩提言:「世尊! Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà danh bất hoại tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn ! 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不作是念:『我當壞諸法相。 bất tác thị niệm :『ngã đương hoại chư Pháp tướng 。 』世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法, vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp , 不得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!菩薩摩訶薩以方便力故, bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố , 於諸法亦不取相亦不壞相。 ư chư Pháp diệc bất thủ tướng diệc bất hoại tướng 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩知一切諸法自相空故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết chư pháp tự tướng không cố 。 菩薩摩訶薩住是自相空中,為眾生故,入三三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tự tướng không trung ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,nhập tam tam muội , 用是三三昧成就眾生。 dụng thị tam tam muội thành tựu chúng sanh 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩入三三昧成就眾生?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tam tam muội thành tựu chúng sanh ?」 Phật ngôn : 「菩薩住是三三昧,見眾生作法中行, 「Bồ-tát trụ thị tam tam muội ,kiến chúng sanh tác pháp trung hạnh/hành/hàng , 菩薩以方便力教令得無作;見眾生我相中行, Bồ Tát dĩ phương tiện lực giáo lệnh đắc vô tác ;kiến chúng sanh ngã tướng trung hạnh/hành/hàng , 以方便力教令行空;見眾生一切相中行, dĩ phương tiện lực giáo lệnh hạnh/hành/hàng không ;kiến chúng sanh nhất thiết tướng trung hạnh/hành/hàng , 以方便力故教令行無相。如是, dĩ phương tiện lực cố giáo lệnh hạnh/hành/hàng vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,入三三昧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập tam tam muội , 以三三昧成就眾生。 dĩ tam tam muội thành tựu chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜經夢行品第五十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh mộng hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ thập bát   (丹夢入三昧品)   (đan mộng nhập tam muội phẩm ) 爾時舍利弗問須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung 入三三昧——空、無相、無作三昧——寧有益於般若 nhập tam tam muội ——không 、vô tướng 、vô tác tam muội ——ninh hữu ích ư Bát-nhã 波羅蜜不?」 須菩提報舍利弗:「若菩薩晝日 Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát trú nhật 入三三昧, nhập tam tam muội , 有益於般若波羅蜜;夜夢中亦當有益。何以故?晝夜夢中等無有異。 hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật ;dạ mộng trung diệc đương hữu ích 。hà dĩ cố ?trú dạ mộng trung đẳng vô hữu dị 。 舍利弗!若菩薩摩訶薩晝日行般若波羅蜜有 Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu 益, ích , 是菩薩夢中行般若波羅蜜亦應有益。 thị Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc ưng hữu ích 。 」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若夢中所作業,是業有集成不?如佛所說, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã mộng trung sở tác nghiệp ,thị nghiệp hữu tập thành bất ?như Phật sở thuyết , 一切法如夢。以是故,不應集成。 nhất thiết pháp như mộng 。dĩ thị cố ,bất ưng tập thành 。 何以故?夢中無有法集成。若覺時憶想分別,應有集成。 hà dĩ cố ?mộng trung vô hữu Pháp tập thành 。nhược/nhã giác thời ức tưởng phân biệt ,ưng hữu tập thành 。 」 須菩提語舍利弗:「若人夢中殺眾生。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhân mộng trung sát chúng sanh 。 覺已憶念取相分別:『我殺是快耶?』舍利弗!是事云何?」 舍 giác dĩ ức niệm thủ tướng phân biệt :『ngã sát thị khoái da ?』Xá-lợi-phất !thị sự vân hà ?」 xá 利弗言:「無緣業不生, lợi phất ngôn :「vô duyên nghiệp bất sanh , 無緣思不生;有緣業生,有緣思生。」 「舍利弗!如是, vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên nghiệp sanh ,hữu duyên tư sanh 。」 「Xá-lợi-phất !như thị , 如是!無緣業不生,無緣思不生;有緣業生,有緣思生。 như thị !vô duyên nghiệp bất sanh ,vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên nghiệp sanh ,hữu duyên tư sanh 。 於見聞覺知法中心生, ư kiến văn giác tri Pháp trung tâm sanh , 不從不見聞覺知法中心生,是中心有淨有垢。以是故, bất tùng bất kiến văn giác tri Pháp trung tâm sanh ,thị trung tâm hữu tịnh hữu cấu 。dĩ thị cố , 舍利弗!有緣故業生,不從無緣生;有緣故思生, Xá-lợi-phất !hữu duyên cố nghiệp sanh ,bất tùng vô duyên sanh ;hữu duyên cố tư sanh , 不從無緣生。」 舍利弗語須菩提:「如佛說, bất tùng vô duyên sanh 。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Phật thuyết , 一切諸業、諸思自相離。 nhất thiết chư nghiệp 、chư tư tự tướng ly 。 云何言:『有緣故業生,無緣業不生;有緣故思生, vân hà ngôn :『hữu duyên cố nghiệp sanh ,vô duyên nghiệp bất sanh ;hữu duyên cố tư sanh , 無緣思不生。』」 須菩提語舍利弗:「取相故,有緣業生, vô duyên tư bất sanh 。』」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「thủ tướng cố ,hữu duyên nghiệp sanh , 不從無緣生;取相故,有緣思生, bất tùng vô duyên sanh ;thủ tướng cố ,hữu duyên tư sanh , 不從無緣生。 bất tùng vô duyên sanh 。 」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中有布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 是善根福德迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị thiện căn phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是實迴向不?」 須菩提語舍利弗:「彌勒菩薩今現在前, thị thật hồi hướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Di Lặc Bồ-tát kim hiện tại tiền , 佛授不退轉記、當作佛。當問彌勒, Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 、đương tác Phật 。đương vấn Di lặc , 彌勒當答。 Di lặc đương đáp 。 」 舍利弗白彌勒菩薩:「須菩提言:『彌勒菩薩今現在前,佛授不退轉記、當作佛。 」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc Bồ-tát kim hiện tại tiền ,Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 、đương tác Phật 。 彌勒當答。 Di lặc đương đáp 。 』」 彌勒菩薩語舍利弗:「當以彌勒名答耶?若色受想行識答耶?若色空答耶?若受 』」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「đương dĩ Di lặc danh đáp da ?nhược/nhã sắc thọ tưởng hành thức đáp da ?nhược/nhã sắc không đáp da ?nhược/nhã thọ/thụ 想行識空答耶。是色不能答, tưởng hạnh/hành/hàng thức không đáp da 。thị sắc bất năng đáp , 受想行識不能答,色空不能答,受想行識空不能答。 thọ tưởng hành thức bất năng đáp ,sắc không bất năng đáp ,thọ tưởng hành thức không bất năng đáp 。 我不見是法可答,不見能答者。 ngã bất kiến thị pháp khả đáp ,bất kiến năng đáp giả 。 我不見是人受記,亦不見法可受記者, ngã bất kiến thị nhân thọ kí ,diệc bất kiến Pháp khả thọ kí giả , 亦不見受記處。是一切法皆無二無別。 diệc bất kiến thọ kí xứ/xử 。thị nhất thiết pháp giai vô nhị vô biệt 。 」 舍利弗語彌勒菩薩:「如仁者所說, 」 Xá-lợi-phất ngữ Di Lặc Bồ-tát :「như nhân giả sở thuyết , 如是為得法作證不?」 彌勒答舍利弗:「如我所說法如是不 như thị vi/vì/vị đắc pháp tác chứng bất ?」 Di lặc đáp Xá-lợi-phất :「như ngã sở thuyết pháp như thị bất 證。 chứng 。 」 爾時舍利弗作是念:「彌勒菩薩智慧甚深, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát trí tuệ thậm thâm , 久行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, cửu hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 用無所得故,能如是說。 dụng vô sở đắc cố ,năng như thị thuyết 。 」 爾時佛告舍利弗:「於汝意云何,汝用是法得阿羅漢。 」 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ,nhữ dụng thị pháp đắc A-la-hán 。 見是法不?」 舍利弗言:「不見也。 kiến thị pháp bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。 」 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦如是。 」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 不作是念:『是法當得受記、是法已受記、是法當得阿耨多 bất tác thị niệm :『thị pháp đương đắc thọ ký 、thị pháp dĩ thọ kí 、thị pháp đương đắc A nậu đa 羅三藐三菩提。』如是, La tam miệu tam Bồ-đề 。』như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不疑我若得若不得, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nghi ngã nhược/nhã đắc nhược/nhã bất đắc , 自知實得阿耨多羅三藐三菩提。 tự tri thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀那波羅 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na ba la 蜜時,若見眾生飢寒凍餓、衣服弊壞。 mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh cơ hàn đống ngạ 、y phục tệ hoại 。 菩薩摩訶薩當作是願:『我隨爾所時行檀那波羅 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng đàn na ba la 蜜,我得阿耨多羅三藐三菩提時, mật ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事。衣服飲食資生之具, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。y phục ẩm thực tư sanh chi cụ , 當如四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化 đương như Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、hóa 樂天、他化自在天。 lạc/nhạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足檀那波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc đàn na Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,見眾生殺生乃至邪見, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh sát sanh nãi chí tà kiến , 短命多病、顏色不好,無有威德、貧乏財物, đoản mạng đa bệnh 、nhan sắc bất hảo ,vô hữu uy đức 、bần phạp tài vật , 生下賤家、形殘醜陋。 sanh hạ tiện gia 、hình tàn xú lậu 。 當作是願:『我隨爾所時行尸羅波羅蜜,如我得佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,như ngã đắc Phật thời , 令我國土眾生無如是事。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足尸羅波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,見諸眾生互相瞋恚罵詈, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,kiến chư chúng sanh hỗ tương sân khuể mạ lị , 刀杖瓦石共相殘害奪命。 đao trượng ngõa thạch cộng tướng tàn hại đoạt mạng 。 當作是願:『我隨爾所時行羼提波羅蜜,我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無如是事。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。 相視如父如母、如兄如弟如姊妹、如善知識,皆行慈悲。 tướng thị như phụ như mẫu 、như huynh như đệ như tỷ muội 、như thiện tri thức ,giai hạnh/hành/hàng từ bi 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足羼提波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,見眾生懈怠不勤精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh giải đãi bất cần tinh tấn , 棄捨三乘——聲聞、辟支佛、佛乘。 khí xả tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。 當作是願:『我隨爾所時行毘梨耶波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時, như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事。一切眾生勤修精進, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。nhất thiết chúng sanh cần tu tinh tấn , 於三乘道各得度脫。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, ư tam thừa đạo các đắc độ thoát 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足毘梨耶波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提。 năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời , 見眾生為五蓋所覆, kiến chúng sanh vi/vì/vị ngũ cái sở phước , 婬欲、瞋恚、睡眠、調悔、疑,失於初禪乃至第四禪, dâm dục 、sân khuể 、thụy miên 、điều hối 、nghi ,thất ư sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền , 失慈悲喜捨、虛空處、識處、無所有處、非有想非無想處。 thất từ bi hỉ xả 、hư không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 當作是願:『我隨爾所時行禪那波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時, như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足禪那波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提。 năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 見眾生愚癡,失世間、出世間正見, kiến chúng sanh ngu si ,thất thế gian 、xuất thế gian chánh kiến , 或說無業無業因緣、或說神常、或說斷滅、或說無 hoặc thuyết vô nghiệp vô nghiệp nhân duyên 、hoặc thuyết Thần thường 、hoặc thuyết đoạn điệt 、hoặc thuyết vô 所有。 sở hữu 。 當作是願:『我隨爾所時行般若波羅蜜,淨佛國土、成就眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國土眾生無如是事。 như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足般若波羅蜜,疾近一切種智。 「復次, năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tật cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生住於三聚:一者必正聚,二者必邪聚,三者不定聚。 kiến chúng sanh trụ/trú ư tam tụ :nhất giả tất chánh tụ ,nhị giả tất tà tụ ,tam giả bất định tụ 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我得佛時, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã đắc Phật thời , 令我國土眾生無邪聚乃至無其名。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tà tụ nãi chí vô kỳ danh 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 疾近一切種智。 「復次, tật cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見地獄中眾生,畜生、餓鬼中眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến địa ngục trung chúng sanh ,súc sanh 、ngạ quỷ trung chúng sanh 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我得佛時, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã đắc Phật thời , 令我國土中乃至無三惡道名。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, lệnh ngã quốc độ trung nãi chí vô tam ác đạo danh 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見是大地株杌荊棘、山陵溝坑穢惡之處。 kiến thị Đại địa chu ngột kinh cức 、sơn lăng câu khanh uế ác chi xứ/xử 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我作佛時,令我國土無如是惡, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô như thị ác , 地平如掌。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, địa bình như chưởng 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見是大地純土, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến thị Đại địa thuần độ , 無有金銀珍寶。 vô hữu kim ngân trân bảo 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 我作佛時,令我國土以黃金沙布地。 ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ dĩ hoàng kim sa bố địa 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有所戀著。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu sở luyến trước/trứ 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 我作佛時,令我國土眾生無所戀著。 ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô sở luyến trước/trứ 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見四姓眾生——剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀羅。 kiến tứ tính chúng sanh ——Sát đế lợi 、Bà-la-môn 、tỳ xá 、thủ đà la 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無四姓之名。 tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tứ tính chi danh 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有下中上、下中上家。 kiến chúng sanh hữu hạ trung thượng 、hạ trung thượng gia 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生,我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無如是優劣。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị ưu liệt 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生種種別異色。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh chủng chủng biệt dị sắc 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 我作佛時,令我國土眾生無種種別異色, ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô chủng chủng biệt dị sắc , 一切眾生皆端正淨潔妙色成就。 nhất thiết chúng sanh giai đoan chánh tịnh khiết diệu sắc thành tựu 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有主。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu chủ 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 我作佛時,令我國土眾生無有主名, ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô hữu chủ danh , 乃至無其形像;除佛法王。 nãi chí vô kỳ hình tượng ;trừ Phật Pháp Vương 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有六道別異。 kiến chúng sanh hữu lục đạo biệt dị 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生,我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無六道之名——是地獄、是畜生、是餓 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô lục đạo chi danh ——thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ 鬼、是神、是天、是人——一切眾生皆同一業, quỷ 、thị Thần 、thị Thiên 、thị nhân ——nhất thiết chúng sanh giai đồng nhất nghiệp , 修四念處乃至八聖道分。 tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,疾近一切種智。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,tật cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有四生——卵生、胎生、濕生、化生。 kiến chúng sanh hữu tứ sanh ——noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我作佛時, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無三種生,等一化生。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tam chủng sanh ,đẳng nhất hóa sanh 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生無五神通。 kiến chúng sanh vô ngũ thần thông 。 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生,我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生一切皆得五通。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh nhất thiết giai đắc ngũ thông 。 』乃至疾近一切種智。 「復次, 』nãi chí tật cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有大小便患。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu Đại tiểu tiện hoạn 。 當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生, đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh , 皆以歡喜為食,無有便利之患。』乃至近一切種智。 「復次, giai dĩ hoan hỉ vi/vì/vị thực/tự ,vô hữu tiện lợi chi hoạn 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生無有光明。當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh vô hữu quang minh 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生皆有光明。』乃至近一切種智。 「復次, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai hữu quang minh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見有日月時節歲數。當作是願:『我作佛時, kiến hữu nhật nguyệt thời tiết tuế số 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中無有日月時節歲數之名。 lệnh ngã quốc độ trung vô hữu nhật nguyệt thời tiết tuế số chi danh 。 』乃至近一切種智。 「復次, 』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生短命。當作是願:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh đoản mạng 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生壽命無量劫。 lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh thọ mạng vô lượng kiếp 。 』乃至近一切種智。 「復次, 』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生無有相好。當作是願:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh vô hữu tướng hảo 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生皆有三十二相成就。 lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai hữu tam thập nhị tướng thành tựu 。 』乃至近一切種智。 「復次, 』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生離諸善根。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh ly chư thiện căn 。 當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生諸善根成就, đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh chư thiện căn thành tựu , 以是善根故,能供養諸佛。』乃至近一切種智。 dĩ thị thiện căn cố ,năng cúng dường chư Phật 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有三毒四病。當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh hữu tam độc tứ bệnh 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無四種病、冷熱風病、三種雜病 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tứ chủng bệnh 、lãnh nhiệt phong bệnh 、tam chủng tạp bệnh 及三毒病。』乃至近一切種智。 「復次, cập tam độc bệnh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有三乘。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu tam thừa 。 當作是願:『我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生無二乘之名,純一大乘。』乃至近一切種智。 lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô nhị thừa chi danh ,thuần nhất Đại-Thừa 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有增上慢。當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh hữu tăng thượng mạn 。đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生無增上慢之名。 lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô tăng thượng mạn chi danh 。 』乃至近一切種智。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 應作是願:『若我光明、壽命有量,僧數有限, ưng tác thị nguyện :『nhược/nhã ngã quang minh 、thọ mạng hữu lượng ,tăng số hữu hạn , 當作是願:「我行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :「ngã hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛國土、成就眾生,我作佛時,令我光明、壽命無量, tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quang minh 、thọ mạng vô lượng , 僧數無限。」』乃至近一切種智。 「復次, tăng số vô hạn 。」』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 應作是願:『若我國土有量, ưng tác thị nguyện :『nhược/nhã ngã quốc độ hữu lượng , 當作是願:「我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛國土、成就眾生,我作佛時, đương tác thị nguyện :「ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời , 令我一國土如恒河沙等諸佛國土。 lệnh ngã nhất quốc độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 」』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, 」』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,當作是念:『雖生死道長、眾生性多, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,đương tác thị niệm :『tuy sanh tử đạo trường/trưởng 、chúng sanh tánh đa , 爾時應如是正憶念:「生死邊如虛空, nhĩ thời ưng như thị chánh ức niệm :「sanh tử biên như hư không , 眾生性邊亦如虛空, chúng sanh tánh biên diệc như hư không , 是中實無生死往來亦無解脫者。」』菩薩摩訶薩作如是行, thị trung thật vô sanh tử vãng lai diệc vô giải thoát giả 。」』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜近一切種智。 năng cụ túc lục Ba la mật cận nhất thiết chủng trí 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十七 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:43:35 2008 ============================================================